Почему не стоит совмещать английские и русские слова?

«Английские» против «русских»


Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. В настоящее время можно наблюдать слияние английского и русского написаний, ввиду популяризации западной культуры.

Несомненно, русский язык всегда был открыт для заимствований, но не стоит целенаправленно добавлять к кириллическому написанию иностранное. Большая часть иностранных слов, в том числе английских, имеют аналоги на русском языке, но в силу ряда причин они не востребованы и не пользуются популярностью, среди тех же названий для нейминга и брендинга.

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).

В то время, когда весь мир использует термины и слова иностранного происхождения, эта практика не обходит стороной и российские рекламные тексты. Именно поэтому вы можете встретить слияние различных языковых написаний нейминга в различных сферах деятельности, например: «Суши-Bar», «Первый shop», «Beer-паб» и другие названия. Зачастую, заимствования преобретают противоположную форму написания, в этом случае англоязычные названия транслируются в кириллическом написании: «Иванов Продакшн», «Бест», «Бьюти», «Форест-клаб» и многие другие.

Безусловно, в 21 веке невозможно в полной мере отказаться от англицизмов. Все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов и так далее. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении.

Несмотря на вышесказанное, следует соблюдать определенный набор правил не только для правильного позиционирования бренда с точки типографики, но и для грамотного общения в целом.

  • В обращениях к потенциальному клиенту, в деловой переписке, в брендовой политике стоит употреблять минимум иностранных терминов;
  • при возможности замены английского слова русским аналогом, лучше воспользоваться заменой. Текст с преобладанием одного языка будет восприниматься лучше читателем, чем сообщение полное иностранных терминов;
  • попытка соединить часть иностранного (английского) слова и часть русского слова может так и остаться непонятым названием. Оба языка сами по себе богаты и полны слов, не нуждающихся в дополнениях извне.

В погоне за запоминающимся именем, не забывайте о работе дизайнеров и редакторов. Не сомневайтесь, ведь именно они смогут «раскрутить» ваш бренд и сделать его узнаваемым. Работники рекламы, «играя» со зрительными образами, уже создадут тот особенный стиль для вашего бренда. Таким образом, с помощью грамотной рекламной компании и поддержкой опытных дизайнеров, будет отсутствовать необходимость в совмещении инностранного и киррилического написания.

 

Эти статьи могут вас заинтересовать

Отправить заявку

Мы уверены в том, что можем решить вашу задачу

Мы гарантируем конфиденциальность
ваших данных и защиту от спама

Мы в социальных сетях